Kryetari i Gjykatës Kushtetuese, Bashkim Dedja, ka pranuar se varianti anglisht i ligjit të Vetting-ut, që i është dërguar Komisionit të Venecias për opinion, ka patur gabime.
Por pasaktësitë e konstatuara nga opozita, -thotë ai,- nuk e ndryshojnë thelbin e ligjit, ç’ka nënkupton se gabimet në përkthim nuk do të ndikojnë në opinionin e Komisionit të Venecias. Por a ka garanci për këtë? Dedja, në një intervistë për gazetën Mapo, nuk di ta thotë këtë. Për të shmangur çdo keqkuptim Gjykata Kushtetuese ka vendosur t’i dërgojë një variant tjetër Komisionit të Venecias, të përkthyer nga përkthyes të licensuar.
Intervista me kreun e Gjykatës Kushtetuese, marrë nga Mapo
PD pretendon se ligji që keni dërguar ju si Gjykatë Kushtetuese në Komisionin e Venecias nuk është i njëjtë me ligjin që u miratua në Kuvend, pasi përkthimi nga shqipja në anglisht nuk është i saktë?
Ligji është i njëjti, është ai që ka bërë Parlamenti dhe që është sot në fuqi. Ndërsa në anglisht është varianti që ka përkthyer vetëm EURALIUS dhe vetëm ai përkthim që ekziston edhe sot, është varianti në anglisht që ka punuar edhe komisioni i reformës dhe që më pas është miratuar edhe në parlament.
Mos ndoshta në Venecia keni dërguar variantin e pamiratuar nga Kuvendi apo problemi është te ndërkombëtarët, e kanë përkthyer ata gabim, apo nuk ka problem fare dhe përkthimi është i saktë?
Ai është varianti që e kanë përkthyer ata. U pretendua se ka disa pasaktësi në të dhe ne u detyruam të bëjmë verifikimin dhe kishte disa gjëra të cilat nuk ndryshojnë thelbin e ligjit dhe asnjë problem.
Ju çuat variant tjetër pas kësaj zoti Dedja?
Nuk kemi çuar variant tjetër, ai është. Verifikuam me përkthyes që ne i kemi marrë dhe është ai material, nuk është variant tjetër, ai është ligji. Përkthimi që ka bërë EURALIUS ka qenë dhe përkthimi i materialit të punës që është miratuar në parlament, por ka qenë varianti në anglisht i tyre dhe që kanë pranuar edhe të gjitha palët. Më vonë është konstatuar prej tyre, se ka një pasaktësi nga varianti në shqip nga varianti me të cilin është punuar në të gjitha fazat qoftë nga komisioni ashtu edhe nga parlamenti, por varianti në anglisht, jo varianti në shqip.
Çfarë janë këto pasaktësi, a janë të rëndësishme?
Ato janë verifikuar dhe ato pasaktësi që janë bërë janë korrigjuar dhe tani i ka shkuar Komisionit të Venecias dhe ata do t’i kenë të dyja përpara dhe natyrisht që do marrin në konsideratë atë që është zyrtari. Por edhe ligji i pronave i tillë ka qenë, i përkthyer nga të huaj, të cilin e ka bërë pjesë Ministria e Drejtësisë dhe që është edhe sot e kësaj dite. Dhe në atë rast nuk është patur një pretendim i tillë.
Gjykatën e vuri në lëvizje Partia Demokratike për këto pasaktësi?
Po, kërkesa ishte e atyre që kishin vënë në lëvizje Gjykatën dhe thanë që kemi verifikuar që ka një pasaktësi në terma duke patur parasysh ligjin që është në faqe të Venecias dhe ligjin që është në faqe të EURALIUS.
Ka ardhur përgjigja për “Vettingun” nga Komisioni i Venecias?
Komisioni i Venecias akoma nuk është mbledhur. S’ka si do ketë një vendim në këtë fazë. E ka përcaktuar që do mblidhet në datat 9 -10 dhjetor.
A keni ju mundësi ta shqyrtoni dhe të merrni vendim për Vettingun para datës 15 dhjetor kur është edhe mbledhja e Këshillit Europian?
S’ka mundësi. Do pritet opinioni, do përkthehet dhe pastaj do veprohet.
Do të marrë një farë kohë d.m.th. Sa mund të jetë ajo?
Patjetër. Por nuk mund të them asnjë datë. Ajo do varet nga përkthimi i përgjigjes.