Vettingu dhe përgjigja që pritet nga Komisioni i Venecias është vazhdon të mbetet pengu i madh i politikës shqiptare. Ndërsa dje për pak minuta qarkulloi dhe një lajm se paraprakisht Komisioni do të ishte pro këtij ligji të miratuar pa opozitën,vetë PD ka ngritur prej dy ditësh pretendimin se në Komisionin e Venecias ka shkuar për shqyrtim një variant jo i saktë i përkthimit në anglisht të këtij ligji.
Në dukje një arsye krejt banale, këtë e pranoi sot dhe kryetari i gjykatës kushtetuese. Në një intervistë për Mapo/nënkryetari i kësaj gjykate Bashkim Dedja ka pranuar se variant në anglisht i dërguar në Venecia ka gabime. “Ndërsa në anglisht është variant që ka përkthyer Euralius,dhe vetëm ai përkthim që ekziston sot është dhe variant që ka punuar edhe komisioni i reformës dhe që më pas është miratuar edhe ne parlament”…”më vonë është konstatuar prej tyre se ka një pasaktësi nga variant në shqip nga varianti me të cilën është punuar në të gjitha fazat qoftë nga komisioni ashtu edhe nga parlamenti ,por variant në anglisht,jo varianti në shqip”. Me këto fjali Bashkim Dedja,kryetari i gjykatës kushtetuese ka justifikuar atë që opozita e pretendon si shqetësim të saj kryesor për vettingun.
Duke qenë se dhe kontestimet e saj kanë qenë pikërisht për variante të ndryshuara në minutën e fundit dhe që kanë të bëjnë me fjalë të veçanta por që ndryshojnë kuptimin që merr ligji. Dhe këtë më mirë së çdokush duhet ta dijë dikush që ndodhet në këtë gjykatë dhe që padyshim nuk mund të anashkalojë faktin që kur dërgon për shqyrtim në një institucion ndërkombëtar një ligj,duhet që përkthimin e tij ta bëjë një specialist i çertifikuar. Për këtë çdo ratifikim marrëveshje apo ligj ndërkombëtar kalon pranë ministrisë së drejtësisë, pranë së cilës funksionon zyra dhe përkthyesit e licencuar.
Opinion.al u interesua pranë Ministrisë së Drejtësisë por atje na sqaruan se nuk ka ardhur asnjë kërkesë për të bërë përkthimin në anglisht të vettingut që po shqyrtohet ndërkohë nga komisioni i Venecias. Kështu i gjithë debate më i madh i kohëve të fundit në politikën shqiptare e humbet krejt vlerën kur përballet me banalitete përkthimi dhe papërgjegjshmëri nga ata që pretendojnë se janë në majën e gjyqësorit dhe nga të cilët presim dhe kulmin e drejtësisë së munguar.
Desada Metaj