Konferenca e djeshme për shtyp ia ka hequr disi humorin pozitiv trajnerit Panuçi.
Përkthimi nuk është bërë nga drejtori i zyrës për shtyp. Përkthyesi ka shfaqur pasiguri jo vetëm sa i përket gjuhës, por edhe transmetimit të mesazheve, si të gazetarëve për trajnerin, por edhe të trajnerit për mediat.
I pyetur nëse ka një koment për çështjen “Balliu”, trajneri ka dhënë versionin e tij. Mirëpo përkthyesi ka dhënë një tjetër version.
Kjo ka bërë që italiani të reagojë edhe me gjeste, ndërkohë që nën zë u shpreh: “Katastrofë!” Përkthimi dje është dashur që të bëhet në tri gjuhë, nga shqipja në gjuhën italiane dhe më tej në atë izraelite për gazetarët vendës. /Panoramasport