Një dosje voluminoze me 10 mijë faqe për Kelment Balilin i është dorëzuar prokurorisë shqiptare ditën e djeshme. Dosja ka mbërritur nga drejtësia greke në mes të nëntorit, është përkthyer nga Ministria jonë e Drejtësisë dhe është vënë në dispozicion të organeve hetimore shqiptare.
U desh një lajm i Top-Channel, që i referohej burimeve diplomatike, që ministri Ylli Manjani të zbardhte të vertetën e kësaj dosje, e cila kishte mbërritur para 3 javësh në Shqipëri, por që nuk kishte asnjë publikim në media.
Paraditen e sotme, ministri Ylli Manjani deklaroi se ministria që ai drejton nuk ka vonuar asnjë ditë këtë dosje të ardhur nga pala greke. Madje tha ai kemi vënë 15 përkthyes për ta përkthyer sa më shpejt.
Në deklaratën e tij, Manjani do të evidentonte se ministria nuk është bërë pengese për hetimet ndaj tij. “Ministri i Drejtësisë nuk është as Prokuror, as Gjykatës e as Polic! Që do të thotë se kushdo që e ka në dorë për ta arrestuar e gjykuar ligjërisht Klement Balilin dhe këdo tjetër bën mirë ta bëjë!”.
Kelment Babili, është ai në median e huaj cilësohet si “Baroni i drogës”. Një ish-drejtues rrugësh në Sarandë dhe bashkëpronar i një hoteli luksoz në bregdet. Ai është i shpallur në kërkim ndërkombëtar nga policia greke prej disa muajsh por nuk arrestohet. Edhe ish-kryeministri Sali Berisha ka hedhur disa herë akuza ndaj policisë shqiptare, duke deklaruar se “baroni i drogës” jeton në Shqipëri dhe lihet i lirë nga Edi Rama dhe Saimir Tahiri.
Më poshtë do të gjeni lajmin e Top-channel që dha i pari informacionin mbi dosjen “Balili” dhe reagimin e ministrit të Drejtësisë Ylli Manjani
“Balili”, grekët dorëzojnë 10 mijë faqe
Pas çështjes çame, varrezave, Himarës, minoriteteve, ligjit të luftës, duket se përplasja mes Tiranës dhe Athinës po fiton edhe një element të ri, luftën kundër krimit.
Burime diplomatike greke pohuan për Top Channel se që prej datës 12 nëntor, në Ministrinë e Drejtësisë në Tiranë ka mbërritur një nga dosjet më voluminoze kundër një prej emrave më të përfolur të krimit në të dyja anët e kufirit.
Bëhet fjalë për Klement Balilin. I shpallur në kërkim nga autoritetet greke shumë muaj më parë, ai vazhdon të jetë në kërkim, edhe nga ato shqiptare, të cilat shpesh ishin ankuar se ndaj Balilit nuk kishin prova të mjaftueshme për t’i nisur një proces gjyqësor.
Por tashmë në duart e tyre gjenden 10 mijë faqe, që sipas burimeve të Top Channel, përmbajnë fakte dhe dëshmi për trafik droge, njerëzish, por edhe vrasje, të cilat i mvishen Klement Balilit dhe grupit të tij të strukturuar kriminal.
Dosja është sjellë prej gati tre javësh e përkthyer në shqip. Arsyeja, sipas burimit të Top Channel, është pikërisht heqja e çdolloj argumenti nga pala shqiptare, veçanërisht Ministria e Drejtësisë për vonesa në dërgimin e dosjes në Prokurorinë shqiptare.
Dërgimi i së njëjtës dosje në greqisht muaj më parë, sipas informacioneve që zotëron Top Channel, ende zvarritet në përkthim nga autoritetet shqiptare.
Burime zyrtare nga Ministria e Drejtësisë të kontaktuara nga ne, i pohuan Top Channel se dosja “Balili”, e përkthyer kësaj radhe në shqip nga vetë grekët do t’i dorëzohet prokurorisë shqiptare paraditen e së mërkurës.
Nëse kjo ndodh, atëherë aventura gjyqësore e Klement Balilit, do të futet në një spirale të re, kësaj radhe me drejtësinë shqiptare.
Deklarata e Ministrit të Drejtësisë, Ylli Manjani
I surprizuar (jo për herë të parë) nga përhapja e një lajmi me burim Top Channel, mbi vonesat e dosjes se Klement Balilit, dua tu bëj me dije se:
1. Që prej ditës së djeshme, pra para se të bëhej lajmi Prokuroria Shqiptare ka në dispozicion dosjen e përkthyer zyrtarisht. Ministri i Drejtësisë është autoriteti ligjor që përkthen dhe çertifikon përkthimet ligjore.
2. Dokumentat origjinale në gjuhën Greke ne i kemi marrë zyrtarisht, më datë 14 Nëntor 2016. Kjo dosje ju përcoll ashtu siç ishte brenda ditës Prokurorisë. Kjo e fundit i regjistron këto dokumente në dosjen hetimore.
3. Më datë 16 Nëntor, është sjellë në Ministri, nga Prokuroria kopja e dosjes për tu përkthyer zyrtarisht. Procedurë e kërkuar nga ligji.
4. Menjëherë zyra e përkthimeve ligjore në Ministri, si për çdo rast tjetër ka filluar punën për përkthimin dokumentave. Fillimisht u angazhuan 10 përkthyes dhe në vijim u shtuan edhe 5 të tjerë.
Praktika ime e punës është veprim sa më i shpejtë, veçanërisht në çështjet ë marrëdhënieve juridiksionale me jashtë. Kjo zyrë administron të dhëna konfidenciale në shërbim të proceseve hetimore dhe jo vetëm.
5. Koha që u harxhua për përkthim ishte rekord! Përkthime të kësaj natyre janë të vështira sepse kërkojne nivel profesional. Kjo vështirësi shtohet kur volumi është i madh! Sidoqoftë tashmë dosja e përkthyer zyrtarisht është dërguar dje, datë 06.12.2016.
Kjo është kronologjia e kësaj dosje, për të gjithë ju që doni të dini të vërtetën.
Kjo është kronologjia zyrtare e faktuar për të gjithë ata që bëjnë lajme në emër të “burimeve” gjithfarësh! Me këtë rast le të njoftohen edhe “burimet”…
Kjo është e vërteta edhe për ata që zhvillojnë skenarë e teori konspiracioni me “mbrojtje” për të kërkuar apo të dyshuar!
Madje këtij grupi dua t’i sjell në vëmendje se Ministri i Drejtësisë nuk është as Prokuror, as Gjykatës e as Polic! Që do të thotë kushdo që e ka në dorë për ta arrestuar e gjykuar ligjërisht Klement Balilin dhe këdo tjetër bën mirë ta bëjë!
Këtë gjë e kam thënë që në muajin maj të këtij viti dhe nuk e ndryshoj aspak qëndrimin!
Punë të mbarë drejtësisë! Të tjerat s’kanë më asnjë rëndësi!
/Opinion.al